Whitman Pons Alorda

Ahir va ser el dia del traductor i vam llegir una reflexió punyent i divertida de Xavier Farré. Avui, perquè el tema no s'exhaurisca amb la data assenyalada, he pensat de compartir el text que vaig escriure com a membre del jurat dels premis Cavall Verd per glosar la traducció de Walt Whitman que va fer Jaume C. Pons Alorda, de qui, de pas, recomane que llegiu aquesta defensa abrandadíssima dels mestres i l'entrevista que li fan a la revista Gargots.



Bona nit.

El primer que vull destacar del Premi Rafel Jaume de Traducció de Poesia que lliurem aquesta nit són aquests tres aspectes:
El sentit de l'oportunitat i, alhora, la tasca de rescabalament que suposa per a la cultura catalana que s'hagen traduït finalment les Fulles d'herba de Walt Whitman, la qual cosa és mèrit del traductor, però també de l'editor. La qualitat de la traducció, tant des del punt de vista lingüístic com del literari. I, finalment, la defensa absolutament compromesa i entregada que ha fet d'aquest llibre el traductor en moltíssims recitals i presentacions, com si es tractara d'un original seu. Una defensa que ha ajudat a la difusió i a l'èxit tan gran que ha tingut el llibre, que ja va per la sisena edició.
Dit això, us llegiré el discurs que duia preparat :

Jaume C. Pons Alorda (Caimari, 1984) ja no és un jovencell desconegut que fa provatures. Amb una dotzena de poemaris publicats, una novel·la, un diari de rodatge i una intensa trajectòria com a agitador cultural i crític literari és ja una figura a tenir en compte dins les lletres catalanes. Valuosa per la feina feta fins ara, però sobretot per tot el que ha de venir.
Diré una cosa que li vaig sentir fa uns mesos a Àngel Terron a Lloseta sobre Fulles d'herba de Walt Whitman en traducció de Pons Alorda: "aquesta traducció és un fet incontestable". I això és absolutament cert. Encara no sabem, per falta de perspectiva, quin valor definitiu tindrà l'obra en curs de Pons Alorda, però ja podem afirmar sense cap mena de dubtes que la seua incorporació de les Fulles d'herba és una gran aportació a la cultura catalana.
No hi ha dubte que Walt Whitman era una assignatura pendent. Les primeres versions de Cebrià Montoliu són de començaments del segle XX, però després cal esperar fins a la segona meitat del segle per trobar les versions de Bartra, Desclot o Roda, totes valuoses, però sempre parcials. I tanmateix, Whitman ha irradiat la seua força sobre els poetes catalans. En aquest sentit, el cas d'Estellés és notable, o el del mateix Bartra, però també, encara que no de manera directa, sinó a través de la intermediació d'altres autors, gosaríem dir que de Blai Bonet. És a dir, que llegit en llengua original o en altres llengües (molts tenim al cap la traducció castellana de Borges), Whitman formava part del bagatge cultural català, però no ens l'havíem fet nostre del tot. Podem afirmar que l'espera ha valgut la pena, perquè el llibre ha trobat el seu traductor ideal.
La traducció de Jaume C. Pons aconsegueix transmetre tota la força de l'original. El desplegament de recursos lèxics que fa el poeta americà quan recorre el seu país de punta a punta, ha permès que un traductor sense complexos gosara fer el que ell anomena una traducció "pancatalana" que és tant com dir una traducció catalana i punt, on tots els mots valen. Precisament, igual que des del punt de vista lingüístic la traducció és desacomplexada, podríem dir el mateix de la manera de tractar el vers. Hi ha respecte i rigor, però no hi ha reverència ni apocament. Whitman és un poeta abrandat i demanava un traductor abrandat, que gosés fer un poema amb el mateix ritme i la mateixa força que l'original. Per comprovar que l'operació és molt reeixida, agafeu alguns dels versos més coneguts, per exemple, el cèlebre "Oh Capità! El meu Capità!" i llegiu-lo en veu alta. Després poseu, per exemple, l'escena final d'El club dels poetes morts i escolteu el poema en anglès. O millor, busqueu els fragments que hi ha a la xarxa del gran Orson Welles recitant el Cant de mi mateix (amb una cerca ràpida jo he trobat el poema 6 Un infant va dir Què és l'herba? i el 48 Jo ja he dit que l'ànima no val més que el cos), o de James Earl Jones. Després llegiu en veu alta les traduccions de Jaume C. Pons Alorda i escoltareu una mateixa música. Vosaltres, ni el mateix Jaume, encara que també és un bon recitador, no teniu la veu de Welles ni la de Darth Vader, però els poemes catalans, sí que tenen el mateix batec, la mateixa cantarella de lletania immensa, de gran homenatge a la vida i a la humanitat sencera, individual i unànime, multitudinària i democràtica que les Leaves of Grass de Whitman. Escolteu aquests poemes en català i en anglès i gaudiu de dues creacions excel·lents.
Potser l'encert més gran de Jaume C. Pons, malgrat que li puguem retreure alguna imperfecció, siga haver-se enfrontat a aquesta tasca titànica, a aquest llibre-home que fou escrit durant 47 anys, d'una manera absolutament entregada i compromesa. El llibre de Whitman no és una obra d'orfebreria (també té les seues imperfeccions), sinó un devessall incontinent de versos que volen abastar-ho tot, calia un traductor capaç de connectar amb aqueix esperit i Jaume C. Pons Alorda era l'escollit, perquè en ell hi havia la força necessària per fer-ho.
Enhorabona, jove padawan.

Llegit a Santanyí el 18 d'abril de 2015




Comentaris