Comparacions de Sonja Manojlović



Al número 4 de la revista de traducció de poesia Superna, que edita amb molta cura el traductor Lluís Servera, he publicat uns quants poemes de la poeta croata Sonja Manojlović. De la mateixa poeta també he traduït alguns poemes al castellà, alguns dels quals es poden llegir a la revista Arquitrave que fa el poeta colombià Harold Alvarado Tenorio.

COMPARACIONS

¿De què tens por?  
De no sentir la pregunta.

El que sé
només és un Com,  
una paraula idiota amb què es protegeix la boca,  
un text rere l’altre de la petita enciclopèdia
dels plaers amorosos
I exercicis per sobreviure, ocults a la cara,
¿no seran la teua boca muda?
¿no mouràs braços i cames?
I vas com si anares a arribar
a un tron real, el centre de la sala
on el quan irrellevant i l’irrellevant per què
bressolen cada vega més fort

¿de què tens por?

USPOREDBE
Čega se bojiš?
Da neću čuti pitanje.

Ono što znam
ipak je samo Kao,
riječ-idiot kojom se zakrile usta,
tekst preko teksta iz male enciklopedije
ljubavnih zadovoljstava
A vježbe za preživjet, skrivene na licu,
zar nisu tvoja nijema usta,
zar ne pokrećeš ruke i noge,
ideš kao da ćeš stići
na kraljevsko mjesto, središte sobe
gdje nevažno kada, i nevažno zašto
sve jače njišu zipku,

čega se bojiš?


SONJA MANOJLOVIĆ (Zagreb, 1948)


Va estudiar Filosofia i Literatura Comparada a la Universitat de Zagreb. Ha publicat una quinzena de llibres de poesía i poemes seus han estat inclosos en diverses antologies. Ha rebut diversos premis per la seua obra i ha estat traduïda a més de quinze llengües. Aquests són els primers poemes que publica traduïts al català.

Comentaris