Oh mort, plena de consonants


Un poema de Dinko Telećan (Zagreb, 1974) del seu llibre Plast igala (que podríem traduir com L'aguller, atès que juga amb la idea de "l'agulla en el paller", però invertida). A més d'aquest poema, la traducció del qual publique ara per primera vegada, de Telećan es pot llegir una tria en català al volum Cada oliva és un estel fos.

o smrti, suglasnika puna

o smrti, suglasnika puna
pravilno opisuješ mlado sunce
i mudro se uklanjaš bijelim ljubavima

gnijezdiš se na dnu vaze, u suterenima
gdje je nemoguće osušiti rublje
i zaboravljena čekaš turistima u džepu

ulaziš i u krošnju koja sebe osigurava
zaljubjlenim znanjem o prolječu
i u misao radosne djevice
tako gordo punu samoglasnika

bivaš lijepa i sasma obična
kad pod suncem
okružiš tijelo sa svih strana
i stidljivo mu se najavljuješ

dođi ili nemoj doći
i imaj oći čije hoćeš,
crna sestro ljubavi:
znam da si točka iza koje novi red već slijedi
o smrti, suglasnika puna


oh mort, plena de consonants

oh mort, plena de consonants,
dibuixes regularment un sol jove
i amb saviesa t’allunyes dels amors blancs

niues al fons del vas, als soterranis
on és impossible eixugar la roba
i esperes oblidada a la butxaca dels turistes

entres també a la copa que es referma
amb el saber enamorat de la primavera
i en el pensament de verges felices
tan superbament ple de vocals

ets bella i tan comuna
quan sota el sol
encercles del tot el cos  
i t’anuncies vergonyosa

vine o no vingues
i tin els ulls de qui vullgues,
negra germana de l’amor:
sé que ets el punt rere el qual segueix una nova línia
oh mort, plena de consonants.

Comentaris