Un poema de Dinko Telećan (Zagreb, 1974) del seu llibre Plast igala (que podríem traduir com L'aguller, atès que juga amb la idea de "l'agulla en el paller", però invertida). A més d'aquest poema, la traducció del qual publique ara per primera vegada, de Telećan es pot llegir una tria en català al volum Cada oliva és un estel fos.
o smrti, suglasnika puna
o smrti, suglasnika puna
pravilno opisuješ mlado sunce
i mudro se uklanjaš bijelim ljubavima
gnijezdiš se na dnu vaze, u suterenima
gdje je nemoguće osušiti rublje
i zaboravljena čekaš turistima u džepu
ulaziš i u krošnju koja sebe osigurava
zaljubjlenim znanjem o prolječu
i u misao radosne djevice
tako gordo punu samoglasnika
bivaš lijepa i sasma obična
kad pod suncem
okružiš tijelo sa svih strana
i stidljivo mu se najavljuješ
dođi ili nemoj doći
i imaj oći čije hoćeš,
crna sestro ljubavi:
znam da si točka iza koje novi red već slijedi
o smrti, suglasnika puna
oh mort, plena de consonants
oh mort, plena de consonants,
dibuixes regularment un sol jove
i amb saviesa t’allunyes dels amors blancs
niues al fons del vas, als soterranis
on és impossible eixugar la roba
i esperes oblidada a la butxaca dels turistes
entres també a la copa que es referma
amb el saber
enamorat de la primavera
i en el pensament de verges felices
tan superbament ple de vocals
ets bella i tan comuna
quan sota el sol
encercles del tot el cos
i t’anuncies vergonyosa
vine o no vingues
i tin els ulls de qui vullgues,
negra germana de l’amor:
sé que ets el punt rere el qual segueix una nova línia
oh mort, plena de consonants.
Comentaris