Lluna de Dorta Jagić


Dorta Jagić va nàixer a Sinj el 1974. És llicenciada en filosofia i cultura religiosa a Zagreb. Autora de quatre llibres de poesia (Llençol damunt del cap, 1999, que va rebre el premi Goran per joves poetes, El tamagotxi se m'ha mort entre les mans, 2001, El diable i la fadrina, 2003 i Quadratura de l'arc de Sant Martí, 2007) i del llibre de contes Espina dorsal és una de les joves poetes croates més reconegudes actualment. El 2007 va rebre “The Balkan Grand Prize for Poetry al festival “Curtea de Arges Poetry Nights” a Romània, un premi que atorga la International Academy Orient-Occident. Aquest poema d'una força màgica, surrealista i inquietant el van traduir Francesc Parcerisas, Roser Soler, Vedrana Lovrinović i Pau Bori durant el Seminari de Traducció Poètica de l'Illa de Pašman, del qual ja he parlat en diverses ocasions, i ha estat inclòs al llibre Neka bar vedrina ogrne

MJESEC

u doba dok su ljudi još jeli zemlju
bili sretno i tjelesno čisti bez dodira s vodom
mjeseca nije bilo na nebu
jer je bio rastopljen u rijekama.
jedne proljetne večeri
ljudi su počeli piti vodu samo zato
što se to ne smije
i noću popiše svu mjesečinu.
ujutro su se probudili smrtni, vodeni i prljavi
a mjesec je otišao na nebo
da nam poluži kao otisak
našeg prvog, čistog čela.

LLUNA

en el temps que les persones encara menjaven terra
eren feliços i carnalment purs i no tocaven l’aigua
la lluna no era al cel
perquè es trobava fosa als rius.
un vespre de primavera
la gent va començar a beure aigua només perquè
era prohibit
i durant la nit va beure tota la llum de la lluna.
al matí van despertar mortals, d’aigua, i bruts
i la lluna va pujar al cel
per recordar-nos
la puresa inicial del nostre cos.

Comentaris

Quina magnífica i imaginativa projecció poètica del vell pecat original...!
m. ha dit…
La Vedrana fa poc em va regalar el "Neka bar vedrina ogrne", i és una delícia rere una altra, sobretot per als que tenim la sort de poder-ho llegir de manera bilingüe, comparant el text original amb la traducció.

*
novesflors ha dit…
Que màgicc! Sembla una rondalla tradicional condensada en un poema.
novesflors ha dit…
Màgic, volia dir, amb una sola c.
Sif ha dit…
Celebre que us haja agradat. Dorta és una poeta enigmàtica d'imatges sorprenents, efectivament.
M. espere que gaudisques d'aquesta lectura. Segur que li'n trauràs molt més profit que la majoria de la gent.
cantireta ha dit…
Què bonic! Un calfred m'omple de bellesa ara mateix. Gràcies!!