Tatjana Gromača, Allà

Tatjana Gromača (Sisak, 1971) és una de les poetes actuals més reconegudes a Croàcia. El seu primer llibre de poemes Nesto nije u redu? va ser molt comentat per la crítica, per la seua novetat, i va marcar un abans i un després en la poesia croata de finals de segle XX, per la seua mirada directa, crítica i descarnada sobre la realitat. Una part d'aquest llibre es va publicar a les plaquettes de poesia de Cafè Central amb el títol Què passa res? i traducció de Simona Škrabec. Fins que va tancar l'any passat, treballava a la revista d'actualitat i sàtira política Feral Tribune d'Split, un dels mitjans de comunicació més independents i irreverents de Croàcia.
Tatjana Gromača ha visitat Barcelona un parell de vegades, per a participar al festival Kosmopolis del CCCB i com a poeta convidada al Festival Internacional de Poesia de Barcelona de 2008. D'aquella vegada encara tinc el llibret amb els poemes de tots els participants, amb les traduccions dels poemes de Gromača que va fer Jadranka Vrsalović.

ALLÀ

Allà encara queden
casetes amb finestres esquerdades.
Taules de fusta clavades amb claus
allà on un cop hi havia hagut la porta.
Escales tuberculoses.
Edificis dintre de patis i balcons amb baranes
amb ornaments rústics
sota els quals campen els gats.

És com si una dona vestida amb bata vermella
estigués a punt de sortir per portar-los pa sucat amb llet
com ho havia estat fent
anys enrere.

A punt de blasfemar i desaparèixer dins del vàter del pati.

El carrer de l'estació continua igual
com era quan el va pintar Milan Steiner.

El temple jueu és
al darrere del parc,
enfront de la cafeteria on van llançar una granada de mà.

En pisos subterranis
els llums s'apaguen sense soroll.

Les cases dels fugitius, dels assassinats, dels desapareguts
estan fantasmalment buides.

Ens ha anorreat una altra guerra,
i els seus mercenaris i els seus servent més grans
continuen sent els mateixos que adorem amb reverències.

Comentaris

M'ha agradat Allà, hi haurà que llegir-li alguna cosa més!
Sif ha dit…
Gràcies, Comtessa, hi ha una plaquette traduïda i crec que encara es pot trobar!

bona lectura!