Četiri kantuna


El poema de Joan Climent del qual parlava ahir en la versió de Marija Džaja (i a la foto el carrer dels Quatre Cantons de Felanitx).

Čet'ri kantuna

Dica još smo bili, tih davni' vrimena,
kraj čet'ri kantuna, igron zanesena.
Na čast dugoj noći i sumraku prašnon,
i ljubavi prve činili smo igron,

igron čet'ri doba, čet'ri strane svita,
čet'ri jeke pisme, čet'ri elementa. 
Nosili smo dahon, čet'ri vitra s polja,
među čet'ri ruke, drhtala je želja.

S čet'ri čvrsta ključa zabravimo vrime
tamo di zbog sjete pobide su tiše.
Zasadimo tugu kod čet'ri kantuna,

tud kud biži vitar i tići od zime.
Sad kad na te mislin, znan da nećeš više
lipu rič mi reći kod čet'ri kantuna

Comentaris

Anònim ha dit…
NO ENTENC RES, PERÒ DE SEGUR QUE VE PRENYAT DE SENSIBILITAT COM OT EL QUE FAS, TRIS O ESCRIUS. FINS ARA OT EL QUE HAS TRADUÏT M'HA AGRADAT.SALUT I LLIBERTAT
Sif ha dit…
anònim, l'original de Joan Climent està en el post anterior. Jo ací he fet poca cosa, la traducció és de Marija, una estudiant de català de Zadar.
Gràcies igualment