Cada oliva és un estel fos



Ja està! Ja ha eixit el llibre que recull la feina feta durant el XIX Seminari de Traducció Poètica de Farrera en què una colla de poetes i traductors (Albert Balasch, Montserrat Rodés, Àngels Gregori, Andreu Gomila, Àngel Igelmo, Oriol Izquierdo, Xavier Montoliu, Jelena Vrangelovski, Maja Stibilj i un servidor) vàrem traduir alguns poemes de Marko Pogačar i de Dinko Telećan i que han editat Denes Editorial i la Institució de les Lletres Catalanes amb el suport del Consolat de Croàcia a Barcelona.

El títol, que a mi em sembla molt bonic, és un vers d'aquest contundent poema de Marko Pogačar que us copie com un tast del que hi trobareu si aconseguiu un exemplar:


TVOJE ZGUSNUTO SUNCE

Kako se malim kandžama popeti gore u maslinu,
ostati crna gušterica i preživjeti propast sunca?
svaka je maslina ugasla zvijezda,
a male kandže su sve što imamo.

i to je tajna gravitacije, nestanak svjetlosti koja se njiše
zgusnuta u našim metalnim tijelima.
naše su kandže naša taština, otac ih jednim potezom strese
s čipkaste balkonske zavjese.

svijet je ogromna pedikerka Milena, ona ih sigurnom rukom tamani,
ona pjeva o sole mio, naše kandže su prezrela, gola ljepota
ljubav je naš dug prema mrtvima.



EL TEU SOL ESPESSEÏT

Com enfilar-se a l’olivera amb les urpetes,
romandre sargantana negra i sobreviure al col·lapse del sol?
cada oliva és un estel fos,
i les urpetes són tot el que tenim.

i aquest és el secret de la gravetat, la desaparició de la llum que oscil·la
espesseïda en els nostres cossos metàl·lics.
les nostres urpes són la nostra vanitat, el pare les aparta amb un sol gest
de les cortines de randa del balcó.

el món és l’enorme pedicura Milena, ella les esclafa amb mà ferma,
ella canta o sole mio, les nostres urpes són bellesa macada, nua
l’amor és el nostre deute envers els morts.

Al llibre també hem inclòs un text que recorda al poeta croat Janko Polić-Kamov (Rijeka 1886-Barcelona, 1910), que va morir ara fa cent anys a Barcelona amb només 24 anys. El poema que hi trobareu de Kamov és el primer del seu primer llibre Psovka (Blasfèmia) i el vaig acabar de traduir, precisament, durant aquell cap de setmana al núvols de Farrera. Si coneixeu la violència de la bora al seu pas per Trieste i Rijeka, potser us resultarà familiar aquest vendaval que és Kamov. Agafeu-vos de la barana que tingueu més a prop, com fa l'estàtua del poeta que hi ha a la seua ciutat natal.


PRELUDIJ

Silovat ću te, bijela hartijo, nevina hartijo;
ogromna je strast moja i jedva ćeš je podnijeti;
izmičeš se bijesu mojem i blijeda si od prepasti;
cjelov na bljedoću tvoju - moji su cjelovi crni.

Nema zakona vrhu tebe i umrli su zakoni za me;
bježim ih i bijeg je moj strelovit;
onud sam prošao, gdje plaze pognute šije,
gdje pseta slave orgije i lizanje je njihov blud.

Izmičeš se, plašna košutko, i dršćeš ko prvi stid;
zamamna je nevinost i ludilo je njezina jeka;
mahnit sam, o hartijo, i srdžba mi plamsa u oku.

Pobožan je narod i uvinuti su u njega repovi;
nema iskrenosti u očima i vucaranje je njegov hod;
njuškanje je posao njegov i bogata mu je plaća;
nema ni mjesta među njima i kažnjiva je moja riječ;
gutam misli i zagušit će me stid.

Stani, ljubavi moja, poslušaj bol moju;
ti primaš ljudsku riječ i magare još nije razumjelo čovjeka;
volovi vuku plug i ropstvo im donaša sijeno;
konjče nosi boljara i sjajna je dlaka njegova;
bogato se pita krmak i tečno je meso njegovo:
vitki su zakoni i oštri i krcate su staje zobi.


Ne izmiči se, poljubljena djevojko, nema žene za mene;
ne daju se one za nervozne cjelove i napetu put;
o nema zlata u mene, ni diploma nema bez njega.

Ljubim te, hartijo, i topla je ljubav moja;
topla ko moja krv i mahnita ko srdžba moja.
Podaj mi se zauvijek - crni su cjelovi moji;
crni su cjelovi moji, a rumena je u njima krv.



PRELUDI

Et violaré, paper blanc, paper innocent;
és tan gran la meua passió que a penes la resistiràs;
et fa recular la meua ràbia i empal·lideixes de temor;
un bes en la teua pal·lidesa –els meus besos són negres.

Cap llei s'ha fet per a tu i les lleis han mort per a mi;
m'enfuig d'elles i la fugida és un llamp;
he estat allà on els clatells esguerren corbes,
on els gossos celebren orgies i es llepen de lascívia.

T'allunyes, cérvola espantada, i tremoles com el primer pudor;
la innocència és fascinant i el deliri el seu eco;
estic boig, oh paper, i la ira em crema a l'ull.

El poble és devot i du la cua entre cames;
sense franquesa als ulls i d'erràtica marxa,
fa la feina del tafaner i és rica la recompensa;
no hi tinc lloc entre ells i la meua paraula és punible;
engolisc pensaments i la vergonya m'ofegarà.

Atura't, amor meu, escolta el meu dolor;
tu aculls la paraula humana i l'ase encara no ha entés l'home
els bous tiren l'arada i els esclaus els porten farratge
el cavall transporta el bouer i el seu cabell és brillant;
el porc s'alimenta bé i la carn n'és suculenta;
les lleis són flexibles i severes, i els estables són curulls d'avena.

No et retires, xicota besada, no hi ha dones per a mi;
no els hi van les besades frisoses, ni la carn tibada;
oh, no hi ha or en mi, i sense or no hi ha diplomes.

T'estime, paper, i és ardent el meu amor;
ardent com la meua sang i foll com la meua ira.
Dóna't a mi per sempre –els meus besos són negres;
els meus besos són negres, però roja n'és la sang.

Comentaris

anna g. ha dit…
el títol i el poema d'on ve són preciosos! el buscarem a les llibreries :)
Que bé, Pau. Em fa molt feliç. Felicitats a tothom!
Certament, una notícia molt bona. Ja tinc apuntat aquest llibre a la llista de les properes compres...
Sif ha dit…
Gràcies a tots! Supose que arribarà aviat als aparadors de llibres.