Visat




Fa uns anys vaig col·laborar amb el web del Comitè de Traducció i Drets Lingüístics del Pen Club Català. L'experiència, que espere tornar a repetir, fou molt interessant, perquè em permeté conèixer traductors de literatura catalana d'arreu del món. Al meu despatx vaig tenir penjades durant molts mesos dues pàgines del Tirant, una en japonès i una en rus, totes dues del mateix fragment: la narració que fa Diafebus a l'ermità de com es va crear l'orde de la Garrotera, per exemple.
Aquesta pàgina, coordinada per la traductora i assagista Simona Škrabec, ha estrenat fa poc vestit nou. Un vestit més lleuger i elegant i més fàcil de treure si voleu consultar el que s'hi amaga a sota. A http://www.visat.cat/ hom pot trobar fitxes d'autors catalans antics i contemporanis, que informen de les traduccions que s'han fet de les seues obres i quina ha estat la seua recepció. Sovint, hi ha també textos dels traductors que parlen de la pròpia experiència. Un altre apartat està dedicat a les traduccions d'obres de la literatura universal a la nostra llengua. Un tercer s'ocupa d'informar-nos dels traductors literaris relacionats amb el català, és a dir, aquells que tradueixen d'altres llengües i aquells que ens tradueixen a altres llengües. Finalment, també hi ha un apartat dedicat a la història de la traducció literària en català. La nòmina de col·laboradors és extensíssima, de manera que millor que cadascú la vaja descobrint al seu ritme que no posar-me ara a fer un llistat.
Pense que val la pena visitar aquesta pàgina on es reivindica amb els fets el paper de la figura del traductor, massa sovint menystinguda. Féu-hi clic!

Comentaris

maria ha dit…
És un recurs molt interessant, gràcies, m'hi he passat una estona amb Petrarca en català...
Sadurní ha dit…
Està molt bé aquesta pàgina. Gràcies per la recomanació.

Salut,
S.
Sif ha dit…
Maria, Sadurní, me n'alegre que us semble interessant.

Salut!