Fa uns anys vaig col·laborar amb el web del Comitè de Traducció i Drets Lingüístics del Pen Club Català. L'experiència, que espere tornar a repetir, fou molt interessant, perquè em permeté conèixer traductors de literatura catalana d'arreu del món. Al meu despatx vaig tenir penjades durant molts mesos dues pàgines del Tirant, una en japonès i una en rus, totes dues del mateix fragment: la narració que fa Diafebus a l'ermità de com es va crear l'orde de la Garrotera, per exemple.
Aquesta pàgina, coordinada per la traductora i assagista Simona Škrabec, ha estrenat fa poc vestit nou. Un vestit més lleuger i elegant i més fàcil de treure si voleu consultar el que s'hi amaga a sota. A http://www.visat.cat/ hom pot trobar fitxes d'autors catalans antics i contemporanis, que informen de les traduccions que s'han fet de les seues obres i quina ha estat la seua recepció. Sovint, hi ha també textos dels traductors que parlen de la pròpia experiència. Un altre apartat està dedicat a les traduccions d'obres de la literatura universal a la nostra llengua. Un tercer s'ocupa d'informar-nos dels traductors literaris relacionats amb el català, és a dir, aquells que tradueixen d'altres llengües i aquells que ens tradueixen a altres llengües. Finalment, també hi ha un apartat dedicat a la història de la traducció literària en català. La nòmina de col·laboradors és extensíssima, de manera que millor que cadascú la vaja descobrint al seu ritme que no posar-me ara a fer un llistat.
Pense que val la pena visitar aquesta pàgina on es reivindica amb els fets el paper de la figura del traductor, massa sovint menystinguda. Féu-hi clic!
Comentaris
Salut,
S.
Salut!