Cant espiritual

Seguint amb el tema mallorquí, fa no gaires mesos, en una de les nostres nits poètiques al Cafè Đina de Zadar, dues de les nostres estudiants van llegir en català i en croat el "Cant Espiritual" de Carles Rebassa, que havíem traduït un parell de nits abans Nikola Vuletić i jo mateix, mentre bevíem vi i aiguardent (ja ens perdonaràs, Carles, que no tinguérem whisky a casa aquella nit). La traducció la milloràrem aquest estiu a petició de l'autor i amb el seu ajut i el resultat per a aquells que el pugueu llegir o els que tingueu curiositat és aquest:

DUHOVNI SPJEV

Viskija, ištemo te. Viskija! A ti,
gospode, daješ nam vode. A ipak,
obožavaju te teški alkoholičari
što piju bućkuriš jer puštaju vodu na sve strane.
Viskija, bogamu, ištemo te.
Ne plaši nas i ne liječi nas više
i nestani već jednom s lica zemlje.
Ne množi se više. Ne seksaj se
sa zalutalim momcima u osvit zore
ni s curama što čeznu
za toplinom i putenošću, nepoznatom.
Skloni nam se sa svjetla. I dosta te vode,
ištemo te. Viskija, ištemo te.
Učini da se zemlja oslobodi od neba
i iščupaj naživo oba oka
onima koji su izgubili i preziru zemlju.
Oni su ti koji te mole vode.
Viskija, ištemo te. Viskija! A ti,
gospode, daješ nam vode. Eto ti je pa je pij.


I ací l'original:


CANT ESPIRITUAL

Whisky, et demanam. Whisky! I tu,
senyor, ens dónes aigua. I, a més, ets
molt adorat per alcohòlics vius
que beuen brou perquè pertot fan aigua.
Whisky, vatuadell, et demanam.
Deixa’ns estar, de por i de medecina,
i, prest, desapareix d’un cop del món.
No et multipliquis més. No tinguis sexe
amb els al·lots perduts de matinada
ni amb les nenes que s’enyoren d’aires
càlids i sensuals, desconeguts.
Decanta’t de la nostra llum. I prou aigua,
et demanam. Whisky, et demanam.
Fes que la terra es desfaci del cel
i arrabassa els dos ulls de viu en viu
als qui han perdut i menyspreen la terra.
Aquests són els qui et preguen la teva aigua.
Whisky, et demanam. Whisky! I tu,
senyor, ens dónes aigua. Beu-te-la tu.

Comentaris

Anònim ha dit…
de fet, viskija i rakija tenen les mateixes síl·labes, sempre es pot fer una versió plenament croata.
I el monstre creix i creix.
Sif ha dit…
D'això es tracta de fer créixer el monstre, d'alimentar-lo, d'alcoholitzar-lo, de poetitzar-lo...