Maria Luisa Spaziani

De Maria Luisa Spaziani podeu trobar una petita perla a la col·lecció de plaquettes de poesia Razef d'Edicions 96. El títol de la plaquette és Viatge i la traducció de Josep Lluís Roig. A més hi ha poemes solts en altres llibres traduïts per Maria Àngels Anglada, Narcís Comadira o Miquel Desclot. Del seu llibre La traversata dell'oasi. Poesie d'amore 1998-2001 he traduït aquests dies aquest poema:

Le americhe, gli igloo e le venezie
s'intrecciavano nel mio folle passato.
Ho visto tanto mare, tanto cielo.
Per me eri un non nato, proprio tu.

Ho imparato a guardare l'erba tenera
che in sei giorni nell'orto vigoreggia,
o nei laghi dorati dei tuoi occhi,
le americhe, gli igloo, le venezie.


Les amèriques, els iglús i les venècies
s’entrellaçaven al meu foll passat.
He vist tant de mar, tant de cel.
Per mi eres un no nat, justament tu.

He aprés a mirar l’herba tendra
que en sis dies a l’horta vigoreja
i en els llacs daurats dels teus ulls
les amèriques, els iglús, les venècies.

Comentaris

Anònim ha dit…
felicitats company, m'agrada comprovar a través dels texts i les fotos que la pretesa distància entre els neollatins i l'eslavònia és només una veritat a mitges i que almenys a Dalmàcia hi ha encara un contínuum. He de dir-te que trobe magnífica la idea d'"universalitzar" (permet-me la llicència) l'Estellés ja que em sembla vergonyós que a terres nostres (al Principat en concret) passen més d'ell que del gos de l'esmolaor. Dónaria el que fóra per vore't per un foradet: entre tu i el sefardita fareu por a la por per ahí. Bé company endavant amb la tasca de teixir ponts entre cultures, una abraçada ben forta i que l'esperit de Tuone Udina estiga amb tu.,
anna g. ha dit…
Un poema breu, però ben intens. M'agrada :)
Josep Lluís Roig ha dit…
L'edat, de debò, és el cervell. Em fascina que aquesta "senyora", majoríssima, (con)servara tanta vitalitat, tanca capacitat de vida, d'amor, de veure dins dels ulls tant de temps, als seus versos.
Una abraçada