Al número 64 de la revista Caràcters vaig publicar un article sobre la recepció d'Ungaretti en català que ressenyava, d'una banda, la traducció d'El dolor feta per Lluís Servera i, d'una altra, el monogràfic que Quaderns de Versàlia dedicava al poeta d'Alexandria. Tant la traducció de Servera com la revista em van semblar dues aportacions molt valuoses. La revista la podeu llegir ací. Pel que fa a l'Ungaretti en el català de Servera ací deixe el primer poema del llibre:
TOT HO HE PERDUT
Tot ho he perdut de la infantesa
i no podré mai més
desmemoriejar-me en un crit.
He soterrat la infantesa
en el fons de les nits
i ara, espasa invisible,
em separa de tot.
Record de mi que em complaïa estimant-te,
i vet-me aquí perdut
en l'infinit de les nits.
Desesperació que incessant augmenta
la vida ja no em pertany
empresonada al fons de la gola,
talment una roca de crits.
SOBRE LA RECEPCIÓ D’UNGARETTI EN CATALÀ
L’any
que fa 125 del naixement de Giuseppe Ungaretti rebem la bona notícia de la
traducció al català, finalment, d’una de les seues obres cabdals, Il dolore, signada per Lluís Servera i
Sitjar i publicada dins l’excel·lent col·lecció Jardins de Samarcanda. Brindem
per això, tot i que encara haguem desitjar que es faça una traducció completa
de l’obra del poeta italià nascut a Alexandria el 1888, sobretot tenint en
compte que la seua recepció a casa nostra fou gairebé immediata. De fet, les
primeres traduccions daten dels anys vint i trenta i les va signar el poeta
Tomàs Garcés que, més tard, va incloure Ungaretti al seu llibre Cinc poetes italians, juntament amb
Saba, Montale, Cardarelli i Quasimodo. Entre Garcés i Servera podríem ampliar
d’uns quants noms la llista dels traductors d’Ungaretti al català, però
destacarem els noms de Lluís Calderer, traductor de Sentiment del temps (1989), i Jordi Domènech, traductor de L’alegria (1985). Totes dues traduccions són, certament, difícils de trobar, i per
això, aprofitant l’avinentesa d’aquest nova traducció en faig esment. Si les
traduccions de gran poesia europea ens costen tant de fer i d’editar i, un cop
fetes, els posem dates de caducitat de vol curt, no avançarem gaire.
Afortunadament,
aquesta no és l’única novetat ungarettiana d’aquest any. La revista Quaderns de Versàlia dedica el seu tercer
número a l’obra del Nobel italià en un completíssim dossier dividit en tres
grans seccions “Comentaris”, “Traduccions” i “Poemes a partir d’Ungaretti”. El
volum està dedicat, precisament, a la memòria de Jordi Domènech que ens va
deixar fa deu anys. Els “Comentaris” inclouen vint-i-cinc articles en què
l’obra del poeta s’estudia des de diversos punts de vista, formant un variat
calidoscopi hermenèutic. A l’apartat de “Traduccions” trobem versions al
castellà d’uns quants poemes signades per Carlos Vitale, Delfina Muschietti,
Andrés Lyon i al català pel mateix Lluís Calderer. Finalment, la secció “Poemes
a partir d’Ungaretti” és un suggerent florilegi en què el poeta serveix
d’inspiració o esca a uns quants autors, com ara Josep Maria Ripoll, Xavier
Farré, José María Muñoz Quirós o Jordi Pàmies. Aquest tercer número de Quaderns de Versàlia ve a omplir, doncs,
un buit en l’estudi de l’obra d’Ungaretti, tant en l’àmbit català com en el
castellà, i a plantejar un interessant diàleg poètic. Ara bé, com comenta
Aurora Conde al principi del seu article, es corre el risc de “apesadumbrar la
lectura y el contacto con estas líricas” amb massa comentaris. No em sembla que
siga el cas, sinó que aquesta antologia d’articles posa a l’abast del lector
curiós o especialista punts de vista que l’ajudaran a completar, si així ho
desitja, la pròpia lectura. Tanmateix, i com s’adverteix en repetides ocasions
en aquest volum, cal desterrar la idea que l’hermetisme d’Ungaretti signifique
una complexitat excessiva. Ans al contrari, hi ha en aquesta poesia una
voluntat d’anar a allò essencial i íntim, com ja es veu en títols com L’alegria o El dolor, cosa que no vol
dir dificultat artificiosa, sinó una dicció despullada d’elements sobrers fruit
d’un llarg procés de depuració.
Pel
que fa a Il dolore, amb aquest llibre
Ungaretti s’enfrontava a un dels temes recurrents de la seua poesia, la
irrecuperabilitat del temps i la insuficiència de la memòria, a partir d’uns
fets traumàtics de la seua biografia (la mort d’un germà i, sobretot, del fill
Antonietto de nou anys) i del dolor col·lectiu que fou la Segona Guerra
Mundial. Com diu la professora Aurora Conde que citàvem adés “el dolor (...) se
transforma en la única certidumbre del presente, consolida la certeza de
fracaso, la incapacidad de recuperación de la esencia del pasado y de lo que
perteneció al pasado y por lo tanto la insuficiencia irremediable de la memoria
que sustenta la identidad y a través de ella la conciencia de la vida.
A Il dolore trobem una veu que ens acosta
al centre neuràlgic de la pèrdua més absoluta amb la màxima economia de mots.
És un llibre curt escrit durant un llarg període. Nou anys de redacció en què
el poeta s’acara amb les dues morts familiars, sobretot la del fill, i amb el
retorn a una pàtria ocupada per més mort, però també amb la segona mort. La del
pas del temps, la de l’oblit, la dels records que desdibuixen el que fou. Les
cinc seccions en què s’estructura el llibre, datades entre 1937 i 1946, ens
presenten un itinerari per aquesta impossibilitat de la memòria, que no ens
deixa abandonar el passat, però tampoc recuperar-lo del tot. “El temps” ens diu
la veu del poeta “és mut” i “el crit dels morts és més fort”.
La
traducció de Lluís Servera aconsegueix transmetre amb fidelitat la rotunditat
dels versos d’Ungaretti i la seua desolació, i ens acosta un dels grans llibres
de poesia d’un autor imprescindible que, partint d’una reflexió sobre el dolor
més íntim, i alhora més universal, ens diu que “la memòria només desplega
imatges i a mi mateix, jo mateix no som sinó l’anorreat no-res del pensament”
Comentaris