L'illa dels traductors

Divendres arriben a Zadar Francesc Parcerisas i Laia Martinez Lopez per participar en el I Seminari de Traducció Poètica de l'illa de Pašman, que organitza la Universitat de Zadar, amb el suport del Ministeri de Cultura de Croàcia, l'Institut Ramon Llull i la col·laboració de l'Associació de Traductors Literaris de Croàcia.
L'illa de Pašman és una de les illes que tenim ací davant mateix. No exactament, l'illa més llarga que hi ha davant de Zadar és la d'Ugljan, la de Pašman queda una mica més al sud, davant de Biograd, i també és prou llarga.
Aquest seminari de traducció és la torna del que es va celebrar fa uns mesos a Farrera i del qual he parlat a bastament en aquest blog. Si en aquella ocasió, a dalt de les muntanyes, a Farrera, vam traduir els poetes croats Marko Pogačar i Dinko Telećan al català, ara ho farem al revés: en una illa, envoltats de mar, traduirem aquests dos poetes catalans al croat. I ho farem uns quants traductors: Nikola Vuletić, Pau Bori, Roser Soler, Vedrana Lovrinović, Maja Lemaić, Marija Džaja i un servidor, amb l'ajuda de quatre poetes croats, el mateix Dinko Telećan, l'amic Tonko Maroević i Dorta Jagić i Antonija Novaković.
Tot això es farà en una casa al poblet de Mali Pašman i en donarem compte quan tornarem. De moment, i per obrir boca, jo ja he triat un poema de Parcerisas que m'agradaria traduir:

FRAGMENTS

La noia que toca el violí.
La gata d'Umberto Saba.
Els crepuscles als xiprers de Fiesole.
La finestra de la casa de Galileu.
El plugim al mercat d'Arezzo.
Quin decorat de boires i bellesa
al fons de la mirada avara.
El teatre és buit, no hi ha funció.
Ets un espectador en una sala abandonada,
un gos perdut que s'aixopluga en un palau.

Comentaris